
Esta nova edição da “Bíblia das Crianças” é o resultado da dedicação de sete catequistas locais que foram traduzindo as histórias para a língua Sateré-Mawé. Foto © João Carlos Morales / ACN.
Guarani, Tukano, Ticuna e Macuxi eram as línguas indígenas nas quais se encontrava já traduzida “A Bíblia da Criança”, uma edição da Fundação Ajuda à Igreja que Sofre (AIS). Agora, chegou a vez de os elementos mais jovens da comunidade Sateré-Mawé, da Amazónia, poderem também ler uma seleção de histórias do Antigo e Novo Testamento na sua língua nativa.
Esta nova edição é o resultado da dedicação de sete catequistas locais que foram traduzindo as histórias para a língua Sateré-Mawé, destaca a Fundação AIS em comunicado enviado às redações. Dercival Santos Batista, um desses catequistas, que faz parte da comunidade indígena a viver nas regiões de Andirá e Marau, mostra-se entusiasmado com o resultado final. Agora, diz, “os nossos filhos, e a nossa juventude, poderão caminhar pelo caminho certo. É também muito importante para a nossa própria compreensão da Palavra de Deus”, acrescenta.
Honorato Trindade, outro dos tradutores, sublinha a importância de haver um livro com estas características, por contribuir para a preservação da cultura local. “Estamos a perder a nossa língua, e devemos lutar para mantê-la. Muitas das palavras desta Bíblia caíram fora de uso e exigirão investigação por parte dos leitores.”
Publicada pela primeira vez em 1979, “A Bíblia da Criança” é uma compilação de 72 textos do Antigo e do Novo Testamento e foi já traduzida em 190 línguas, tendo sido impressos mais de 50 milhões de exemplares. Só no Brasil, foram distribuídos mais de 10 milhões.